“Od samog početka uvjeren sam da samo ozbiljan i posvećen pristup radu može rezultirati uslugom na razini kakvu naši klijenti trebaju i zaslužuju.” – Igor Jurić, suvlasnik tvrtke Sinonim – Osijek
Igor Jurić po struci je sveučilišni specijalist ekonomije. Završio je Ekonomski fakultet u Osijeku, a nakon toga i specijalistički studij na EFOS-u. Nakon studija zaposlio se u struci, u državnom poduzeću, u kojem je radio nešto više od 12 godina, gdje je stekao praktična znanja, upoznao jako puno poslovnih ljudi te dobio iskustvo koje mu je u daljnjoj karijeri puno pomoglo. Nakon 12 godina sigurnog i dobro plaćenog posla zamijenio ga je onim poduzetničkim.
Za sebe kaže: „Smatram se marljivim i upornim poduzetnikom, a hoće li te osobine biti dovoljne za uspjeh, pokazat će vrijeme. Ipak, kao vječni optimist, vjerujem da će se predan rad i ustrajnost na kraju isplatiti. Oduvijek sam se vidio u poduzetništvu, još od svojih školskih i fakultetskih dana. Poduzetništvo me uvijek privlačilo svojom dinamikom, izazovima i mogućnošću stvaranja nekog svog puta. Upravo zbog toga osjećao sam da je to jedini logičan smjer u mojoj karijeri. Bio sam svjestan da poduzetništvo zahtijeva mnogo truda, rada i vremena, kao i stalno usavršavanje i stjecanje novih znanja, što me dodatno motiviralo da se okušam na tom području i testiram svoje sposobnosti u izazovnom i nepredvidivom poslovnom okruženju.“
Igor je suprug i otac koji nastoji svaki svoj slobodan trenutak posvetiti obitelji. Vožnje djece na izvanškolske aktivnosti, zajednička obiteljska putovanja te praćenje nogometnih utakmica sina Jana čine najdraže trenutke njegova privatnog života.
Svakako nađe nešto vremena i za svoje hobije, kao što su nogomet, čitanje knjiga, šetnja u prirodi i pecanje sa sinom Janom, o čemu kaže: „Sve aktivnosti kojima ispunjavam svoje slobodno vrijeme, donose mi izuzetno puno zadovoljstva i ispunjenja. Iako zbog zahtjevne poduzetničke karijere nemam puno slobodnih trenutaka, svaki od njih nastojim provesti kvalitetno i u potpunosti uživati u druženju s obitelji i u stvaranju zajedničkih iskustava.“

Bavite se prijevodima. Danas ljudi do prijevoda tekstova dolaze na sve moguće načine, sve više putem tehnologije. Po čemu se razlikuje prijevod koji vi isporučujete?
Kvalitetan prijevod je ključan za svaku tvrtku koja se na tržištu želi predstaviti u pravom i profesionalnom svjetlu. Kao prednosti prevoditeljske agencije, u odnosu na navedeno, istaknuo bih sljedeće:
- Kvaliteta i stručnost – kvalitetu usluga jamče certifikati sustava upravljanja kvalitetom ISO 9001 i usluge prevođenja ISO 17100;
- Profesionalni prevoditelji s višegodišnjim iskustvom u prevođenju;
- Povjerljivost i sigurnost podataka – agencije obavezno poštuju protokole povjerljivosti zaštite podataka;
- Poštovanje rokova – agencije mogu preuzeti veće količine posla i garantirati ispunjenje rokova zahvaljujući organiziranom radu i mogućnosti uključivanja više prevoditelja istovremeno;
- Sinonim nudi i dodatne usluge, poput ovjere sudskog tumača, grafičke obrade prijevoda i obrade specifičnih formata dokumenata, što vrlo često nije moguće s AI alatima;
- Garancija kvalitete i podrška – budući da dugoročno surađujemo s klijentima te im nudimo podršku u smislu dogovornosti za rezultate prijevoda – u slučaju određenih korekcija i ispravaka, klijent nam se uvijek može obratiti za doradu/izmjenu.
Što sve obuhvaća kvalitetan postupak prevođenja?
Mnogi smatraju da je prevođenje jednostavno prenošenje riječi s jednog jezika na drugi, no postupak prevođenja obuhvaća puno više od toga. Kako bismo klijentu isporučili kvalitetno prevedene materijale, potrebno je pridržavati se određenih koraka i elemenata prilikom samog procesa, od primitka dokumenta za prijevod do same isporuke finalno prevedenog dokumenta. Vrlo je važno da na početku temeljito proučimo izvorni tekst kako bismo razumjeli njegovu svrhu, ciljanu publiku, terminologiju i stil izražavanja te format u kojem klijent želi da prijevod isporučimo. Nakon što pripremimo dokument za prevođenje u profesionalnom prevoditeljskom alatu, prevoditelj počinje s prevođenjem pazeći na specifične pojmove i stručnu terminologiju. Nakon prijevoda tekst se pažljivo lektorira i stilski dorađuje kako bi bio što prirodniji ciljanom jeziku. U slučaju nekakvih nejasnoća ili specifičnih zahtjeva, kontaktiramo naručitelja za eventualna pojašnjenja. Nakon lekture obavlja se konačna provjera – osiguranje kvalitete prevedenih materijala profesionalnim prevoditeljskim alatima. Nakon završene provjere prijevod se u traženom formatu isporučuje klijentu.
Naš je cilj kroz suradnju i edukaciju klijenata istaknuti vrijednost jezične dostupnosti jer vjerujemo da upravo to može biti ključna prednost na domaćem i međunarodnom tržištu. U konačnici, ulaganje u prijevod i lokalizaciju nije trošak, već investicija u rast i konkurentnost poslovanja.
Agenciju Sinonim osnovali ste 2014. godine, zajedno s Mariom Džidom i Sinišom Bućanom. Imali ste viziju tvrtke koja će pratiti najsuvremenije prevoditeljske tehnologije. Otkud i kada se rodila ideja da zajedno osnujete tvrtku? Kako ste međusobno podijelili poslove?
Osnivanjem prevoditeljske agencije 2014. godine, željeli smo stvoriti tvrtku koja će pratiti i primjenjivati najnovije prevoditeljske tehnologije i procese, a istovremeno biti pouzdan poslovni partner u pružanju jezičnih usluga, kako u Hrvatskoj, tako i na međunarodnom tržištu. Ideja o osnivanju agencije proizašla je iz višegodišnjeg iskustva u prevoditeljskoj struci, ali i iz bogatog rada osnivača na različitim poslovnim područjima. Naime, okupivši znanja i vještine stečene kroz godine rada u raznim segmentima industrije, prepoznali smo priliku za stvaranje agencije koja objedinjuje stručnost, suvremene tehnologije i razumijevanje potreba klijenata. Upravo ta sinergija prikupljenih iskustava i stalnog ulaganja u profesionalni razvoj, pokazala se kao dobitna kombinacija za uspješno poslovanje. Vjerujem da samo kontinuiranim usavršavanjem i praćenjem najnovijih trendova možemo ispuniti najviše standarde i očekivanja naših klijenata.

Od samog početka uvjeren sam da samo ozbiljan i posvećen pristup radu može rezultirati uslugom na razini kakvu naši klijenti trebaju i zaslužuju. Naš tim je od osnutka, osim zaposlenika unutar tvrtke, izgradio i široku mrežu vanjskih suradnika, što nam omogućuje rad na velikom broju jezičnih kombinacija i fleksibilnost prilagodbe svakom klijentu i projektu.
Ponosan sam na činjenicu da smo ovakvim pristupom uspješno realizirali brojne zahtjevne projekte u kratkim rokovima, bez obzira na jezik i industriju u kojoj neka tvrtka djeluje. Surađujemo s velikim brojem uglednih domaćih i međunarodnih tvrtki, kao što su Nestle, Hrvatska pošta, Revolut, Europski parlament, TCL, Raiffeisen Bank i mnogi drugi.
Što se tiče podjele poslova unutar tvrtke, svaki od osnivača pridonosi svojim specifičnim znanjima i vještinama. Tako su poslovi podijeljeni sukladno našim profesionalnim iskustvima – od upravljanja projektima, razvoja poslovanja, odnosa s klijentima, vođenja timova, pa do implementacije novih tehnologija i osiguravanja visoke kvalitete usluge. Svakodnevnom suradnjom i zajedničkim donošenjem odluka izgrađujemo Sinonim kao stabilnog i pouzdanog partnera na tržištu jezičnih usluga.
Možete li odgovoriti na sve potrebe svojih klijenata?
Važno je istaknuti da zahvaljujući velikom broju jezika na koje prevodimo i širokom spektru jezičnih usluga, možemo odgovoriti na sve potrebe naših klijenata. Klijenti ne moraju tražiti više različitih agencija ili partnera za svoje jezične projekte – dovoljno je da nam se obrate, a mi ćemo u potpunosti preuzeti brigu i pronaći optimalno rješenje za njih. Primjerice, ako klijent treba prijevod poslovne prezentacije, koja je već grafički oblikovana na izvornom jeziku, možemo ponuditi cjelovito rješenje – osiguravamo prijevod na više jezika prema potrebi te grafički prilagođavamo prevedeni dokument tako da u potpunosti odgovara izvorniku. Time klijent dobiva gotov i profesionalno obrađen materijal, spreman za daljnju upotrebu.
Tijekom posljednjih deset godina, kroz predan i sustavan rad, postupno smo izgradili bazu brojnih zadovoljnih klijenata koji nam kontinuirano ukazuju povjerenje. Ključnu ulogu u tom procesu odigrao je naš prevoditeljski tim, ali i tim za prodaju i marketing, koji svojom stručnošću, profesionalnom komunikacijom i posvećenošću klijentima pridonose stvaranju i održavanju dugoročnih suradnji
Kako dolazite do stručnih osoba i je li nužno da dobar prevoditelj bude izvorni govornik nekog jezika?
Nama se pokazalo izuzetno važnim to da su prevoditelji izvorni govornici ciljnih jezika, osobito kod usluga poput lokalizacije, gdje nije dovoljno prenijeti samo osnovno značenje teksta, već i njegovu stilsku, kulturnu i kontekstualnu prilagodbu. Izvorni govornici najbolje poznaju jezične nijanse, idiome i lokalne navike, što jamči prirodan i autentičan prijevod, u potpunosti prilagođen ciljanoj publici.
Do iskusnih prevoditelja u različitim strukama dolazimo na temelju dugogodišnjeg rada na gradnji naše baze suradnika. Svi prevoditelji koji žele postati dio našeg tima moraju proći strogi selekcijski proces u kojem testiramo njihovu jezičnu preciznost, stručnost, brzinu prevođenja i vještinu prilagodbe tekstova.

Uz uspješno svladavanje testova u selekcijskom procesu, prevoditelji moraju zadovoljiti i ključne kriterije poput: završen fakultet jezične ili druge relevantne struke, višegodišnje iskustvo u prevođenju, stručnost u specijaliziranim područjima (npr. pravo, medicina, tehnika, IT i sl.) te stalno usavršavanje i praćenje najnovijih trendova i alata u industriji. Zahvaljujući ovako sveobuhvatnom pristupu, okupljamo prevoditelje i lektore koji svojim znanjem, iskustvom i izvornošću jezika osiguravaju vrhunsku kvalitetu prijevoda i lokalizacije za sve naše klijente.
U razvoju tvrtke sigurno ste imali puno upečatljivih trenutaka. Koje biste od njih posebno izdvojili?
Kao i svaka tvrtka, tijekom razvoja imali smo niz trenutaka koji su nam izuzetno značajni i kojih se sada, s odmakom vremena, rado sjetim. Među posebnima svakako bih izdvojio otvaranje prvog ureda u Osijeku, na Europskoj aveniji, kao i zapošljavanje prvih djelatnika izvan prevoditeljske struke. To su bili trenuci kada sam uistinu osjetio da gradimo tvrtku, ali istovremeno i veliku odgovornost – jer naš posao utječe ne samo na profesionalnu budućnost zaposlenika, već i na sigurnost njihovih obitelji.
Posebno mi se u sjećanje vratilo i izazovno razdoblje tijekom pandemije, kada se neizvjesnost osjetila na svakom koraku. Suočavanje s nepoznatim okolnostima, traženje izlaza i rješenja u situaciji bez presedana zahtijevalo je iznimnu hrabrost i prilagodljivost. No, i u tim izazovnim vremenima nismo odustajali, već smo gledali naprijed i zajedno tražili načine kako iz svega izaći još jači. Danas s ponosom mogu reći da nas je upravo to iskustvo dodatno ojačalo i povezalo, a tvrtka je iz tog razdoblja izašla otpornija, stabilnija i spremna za nove izazove.

Koliko su mali i srednji poduzetnici svjesni važnosti kvalitetnog prijevoda, npr. deklaracija njihovih proizvoda ili sadržaja web stranica?
Iako sve više istraživanja pokazuje koliko je važno potrošačima da im informacije o proizvodu ili usluzi budu dostupne na vlastitom jeziku, mali i srednji poduzetnici i obrtnici tu činjenicu često još uvijek nedovoljno prepoznaju. U praksi se često stavlja naglasak na cijenu usluge, dok važnost kvalitetne i jezično prilagođene komunikacije prema krajnjem korisniku ostaje u drugom planu.
Međutim, iskustvo pokazuje da upravo dostupnost informacija na jeziku potrošača povećava povjerenje, olakšava donošenje odluke o kupnji i pridonosi izgradnji dugoročnog odnosa s brendom. Mi kontinuirano nastojimo klijentima ukazati na to koliko je važno omogućiti prijevode na jeziku njihovih potrošača jer time njihova tvrtka djeluje ozbiljnije i profesionalnije na tržištu. Uspješni poduzetnici, koji su uložili u kvalitetan prijevod i lokalizaciju svojih materijala, svjedoče o rastu prodaje i zadovoljnijim korisnicima.
Sinonim je prevoditeljska agencija osnovana s vizijom pružanja vrhunskih jezičnih usluga temeljnih na suvremenim tehnologijama, stručnosti i potpunoj pouzdanosti. U sklopu našeg poslovanja nudimo širok spektar jezičnih usluga, kao što su prijevod, ovjereni prijevod, lektura, lokalizacija, izrada podnapisa (titlovi) te grafička obrada prijevoda. Naš portfelj obuhvaća specijalizirane prijevode iz raznih područja poput prava, ekonomije, tehnike, medicine, marketinga, turizma i mnogih drugih. Trenutno imamo sedam stalno zaposlenih djelatnika i više od 150 iskusnih vanjskih suradnika i prevoditelja. Upravo zahvaljujući ovoj mreži, možemo ponuditi prijevode na više od 60 jezika pružajući potpunu prilagodbu različitim potrebama i projektima klijenata.
Koje vještine treba imati kvalitetan prevoditelj, osim znanja jezika koji prevodi?
Kvalitetan prevoditelj, osim odličnog poznavanja jezika s kojeg i na koji prevodi, mora imati razvijene brojne druge vještine. Prije svega, iznimno je važna temeljita priprema za tematiku koja se prevodi, što uključuje upoznavanje s područjem, terminologijom i kontekstom. Jedna od ključnih vještina je sposobnost istraživanja – prevoditelj mora znati pronaći i provjeriti informacije, stručne pojmove i aktualne izvore. Osim toga, važno je znati kreirati i voditi glosare specifične terminologije kako bi svi prijevodi bili konzistentni i usklađeni sa zahtjevima klijenata. Dobra organiziranost i sposobnost upravljanja vremenom također su vrlo nužni.
Osobno, posebno zahtjevnim smatram simultano prevođenje zbog potrebe za brzim prenošenjem informacija u realnom vremenu, pod pritiskom i bez mogućnosti povratka na izgovoreno. Osim što zahtijeva izuzetno visoku razinu koncentracije, simultano prevođenje nameće i dodatnu razinu stresa kojoj je prevoditelj kontinuirano izložen, budući da mora izuzetno brzo reagirati, procesuirati sadržaj, prevoditi ga gotovo istovremeno s govornikom te donositi terminološke i kontekstualne odluke u roku nekoliko sekundi. To čini ovaj oblik prevođenja izuzetno zahtjevnim.

Postoji li strani jezik za koji je teže osigurati prevođenje i koji su najveći izazovi ovog posla?
Dosad nismo imali situaciju u kojoj nismo uspjeli osigurati prevođenje ili pronaći prevoditelja za neki strani jezik. Međutim, posebno zahtjevna situacija nastaje kada klijent treba ovjereni prijevod dokumenta za jezični par za koji ne postoji sudski tumač u RH. U takvim slučajevima nastojimo pronaći najbolje moguće rješenje za klijenta – obično tražimo da nam dostavi dokument na nekom drugom jeziku za koji postoji sudski tumač ili pak dvojezični dokument (najčešće na engleskom) kako bismo mogli izraditi ovjereni prijevod. Takvi slučajevi traže dodatno vrijeme i angažman jer je potrebno dodatno komunicirati i pojasniti situaciju klijentu kako bi razumio zašto postoje takva ograničenja.
Što se tiče posebno zahtjevnih oblika prevođenja, istaknuo bih prevođenje izrazito stručnih tekstova. Takvi tekstovi često sadrže specifičnu terminologiju za koju nije uvijek lako pronaći odgovarajući ekvivalent na ciljanom jeziku, što iziskuje dodatno istraživanje i provjeru. Proces prevođenja tada napreduje sporije jer je potrebno osigurati točnost i preciznost svakog pojma te u njega uložiti dodatno vrijeme i trud. Uz to, rokovi su unaprijed definirani s klijentom, što dodatno pojačava pritisak i zahtijeva iznimnu organizaciju rada. Upravo zbog toga je važna i kontinuirana komunikacija s klijentom – kako bismo, u slučaju nejasnoća ili potrebe za dodatnim pojašnjenjima, pravovremeno iskomunicirali izazove te zajedno došli do najboljeg i najtočnijeg rješenja. Sve to čini prevođenje stručnih materijala posebno zahtjevnima, ali i izuzetno važnim dijelom našeg svakodnevnog posla.

Uzimajući u obzir razvoj novih tehnologija i umjetne inteligencije, kako vidite budućnost ovoga posla?
Umjetna inteligencija izuzetno brzo napreduje i smatram iznimno važnim njezinu implementaciju u svakodnevni rad, što već aktivno i provodimo. AI alati postaju sve sofisticiraniji i danas se široko primjenjuju za brze prijevode jednostavnijih, neformalnih tekstova, osobito kad je prijevod potreban radi osnovnog razumijevanja sadržaja, a ne za javnu objavu ili službenu upotrebu. Ipak, važno je istaknuti da AI, unatoč svim prednostima, još uvijek ne može u potpunosti zamijeniti stručne prevoditelje, osobito kada se radi o složenim, stručnim, idiomatskim ili kulturološki zahtjevnim sadržajima. Ljudska stručnost, poznavanje konteksta, jezičnih nijansi i specifičnih potreba klijenata ostaje ključna i nezamjenjiva vrijednost u mnogim segmentima prevoditeljske industrije. Zato budućnost prevođenja vidim u sinergiji napredne tehnologije i ljudske stručnosti. Vrhunska kvaliteta prijevoda u godinama koje dolaze bit će moguća upravo kroz međusobnu nadopunu modernih tehnologija, poput umjetne inteligencije te znanja, iskustva i osjećaja za jezične nijanse koje donose stručni prevoditelji.