Simultani prijevodi na daljinu mogući su i potrebni!

Prevoditelji Udruge STIP imaju respektabilne međunarodne certifikate.

simultani

Epidemija koronavirusa zaustavila je mnoge gospodarske aktivnosti, no prevoditelji su i dalje aktivni te nude svoje usluge prevođenja na daljinu. Kod korištenja takvih usluga iznimno je bitno da su simultani prevoditelji certificirani za svoj rad, a upravo to odlikuje Udrugu STIP (Sudski tumači i prevoditelji) iz Rijeke, čiji konferencijski prevoditelji imaju certifikate za simultano prevođenje na daljinu.

Udrugu čini 50 članova, od kojih su mnogi profesionalni konferencijski prevoditelji s KUDO certifikatima za simultano prevođenje na daljinu. Riječ je o certifikatima koji se dobiju nakon završenih stručnih tečajeva na međunarodnoj KUDO platformi. KUDO platforma nudi korisnicima mogućnost održavanja višejezičnih sastanaka online, bilo da se radi o sastancima “jedan na jedan”, ili o većim događanjima, poput konferencija s velikim brojem različitih jezika i sudionika iz cijeloga svijeta.

Usluge simultanog prevođenja na daljinu moguće je prilagoditi različitim potrebama – video sastancima s poslovnim partnerima, sastancima projektnih skupina, okruglim stolovima, edukacijama zaposlenika i predstavnika u drugim zemljama, sastancima radnih grupa, koordinaciji europskih projekata, ali i prezentaciji proizvoda klijentima diljem svijeta. KUDO platforma i certificirani prevoditelji na daljinu, mogu biti izrazito korisni javnoj upravi, državnim tijelima, županijama, ministarstvima i razvojnim agencijama, koje će u ovom zahtjevnom periodu imati ključnu ulogu u poticanju gospodarstva.

“Sada se može raditi na daljinu i na siguran način sve ono što se prije radilo isključivo putovanjima iz države u državu. KUDO platforma trenutačno nudi veliku fleksibilnost organiziranja sastanaka sa simultanim prijevodom, i to po najvišim standardima, sa svim opcijama koje nudi standardna kabina za prevođenje. Pritom su troškovi najma prostora, tehnike, cateringa, puta i smještaja svedeni na minimum, ili ih gotovo uopće nema, s obzirom na to da prevoditelji rade na daljinu, a sudionici ne moraju nužno biti fizički na istom mjestu”, kaže predsjednica Udruge STIP, Maja Lazarević Branišelj, uz poruku da trenutačna situacija nikoga ne treba zaustaviti na putu prema ciljevima, jer na ovaj način svi mogu biti spremni za aktivan povratak na gospodarsku scenu te i u ovim okolnostima ulagati u svoje poslovanje i širiti mrežu klijenata.

daljinu
Predsjednica Udruge STIP Maja Lazarević Branišelj.

Koliko je velika važnost i korist od KUDO platforme, najbolje govori podatak da su je prepoznale i velike svjetske organizacije, poput NASA-e, Vijeća sigurnosti UN-a, Svjetske banke ili kompanije Allianz International.

O UDRUZI:

Udruga Sudski tumači i prevoditelji – podružnica Rijeka (STIP Rijeka) omogućuje obrazovanje i umrežavanje prevoditelja, sudskih tumača i konferencijskih prevoditelja. Okuplja stručne prevoditelje i sudske tumače, potiče razmjenu znanja i suradnju među članovima te unapređenje kvalitete prevođenja i sudskog tumačenja. Udruga broji više od 50 profesionalnih prevoditelja i sudskih tumača za 15 jezika. Prevoditelji i tumači specijalizirani su za turizam, umjetnost, obrazovanje, znanost, medicinu, farmaciju, pravo, ekonomiju, financije, strojarstvo, građevinarstvo, brodogradnju i međunarodne odnose.

Želite li se uključiti u poduzetnički mindset, prvi doznati novosti iz svijeta poduzetništva i sudjelovati u našim novim projektima?! Obećavamo da vaše podatke nećemo ni s kim dijeliti.

Hvala! Uspješno ste prijavljeni.