Vodič za prevođenje: kada, kako i zašto?

Ako iz ovog teksta zapamtite samo jednu rečenicu, neka to bude ova: U prevođenju ne plaćate samo prevedeni tekst. Plaćate upravljanje rizikom.

U poslovanju volimo kratke i jasne odluke: jedna stavka u budžetu, jedna osoba koja „to može“, jedan alat koji „riješi stvar“. Prevođenje se često ugura u ladicu: „To je samo tekst.“ „Svi znaju engleski.“ „Ima Google Translate.“ „Može i ChatGPT.“ 

I istina je, danas je lakše nego ikad prevesti bilo što, bilo kada. Sažela sam bitne informacije u kratki vodič za B2B čitatelje: vlasnike, menadžere, voditelje prodaje i marketinga, pravnike u tvrtkama, projektne voditelje – sve koji su bar jednom morali odlučiti: prevesti strojno, interno ili profesionalno. Kako bih razjasnila nedoumice i kako bih pomogla čitateljima da u takvim situacijama pravilno postupe. 

Kriva odluka može loše utjecati na reputaciju kompanije i napraviti dodatne troškove.

I kad se sljedeći put pitate „je li dovoljan Google Translate“, postavite si jednostavnije pitanje: Koliko nas košta ako pogriješimo? Kad odgovorite na to – odluka je gotovo uvijek jasna.

1. Trošak reputacije

Kupac ne kupuje samo proizvod. Kupuje sigurnost, ozbiljnost i pouzdanost. Jezik najbrže prenosi te signale. Kad web-stranica zvuči „prevedeno“, kad terminologija nije dosljedna ili rečenice jesu točne, ali neprirodne – kupac možda neće komentirati, ali će osjetiti nelagodu. Ta nelagoda znači sporije odlučivanje, više pitanja, dulji prodajni ciklus i ponekad izgubljen posao ili jednostavno odustajanje od kupnje.

2. Operativni trošak

Loš prijevod stvara dodatni posao: više upita korisničkoj podršci, više interne koordinacije („što su zapravo mislili?“), više vremena prodaje utrošenog na pojašnjenja, više ispravaka nakon objave i više verzija dokumenata koje nitko ne kontrolira. Uštedjeli ste na prijevodu, ali ste proizveli sate rada za ljude koji su već preopterećeni.

3. Trošak rizika (pravni, sigurnosni, financijski)

Postoje tekstovi u kojima pogrešna riječ ne predstavlja samo osjećaj neugodnosti, nego je potencijalno i skupa: ugovori i aneksi, opći uvjeti, politike privatnosti i GDPR dokumenti, jamstva i odricanja od odgovornosti, upute za uporabu i sigurnosna upozorenja, tehničke specifikacije, natječajna i regulatorna dokumentacija. Tu prijevod nije stil, tu je prijevod preciznost i odgovornost.

Semafor za donošenje odluke

Kako bih vam olakšala donošenje odluke, možete zamisliti semafor koji ćemo nazvati Semafor za donošenje odluke (praktično za tim)

• ZELENO – strojni prijevod je dovoljan

Prevodi se interno, informativnog je karaktera, privremeno, bez osjetljivih podataka i bez ozbiljnih posljedica.

• ŽUTO – strojni prijevod + ljudska provjera

Ide van iz tvrtke, reputacijski rizik je umjeren, terminologija je važna, ali nije kritična.

• CRVENO – kvalificirani prevoditelj je obavezan

Pravni tekstovi, medicinske dokumentacije, sigurnosne upute, tehničke specifikacije, tenderi i ključne ponude te lokalizacija i transkreacija vezana uz marketinške poruke.

Zaključak: prevođenje je poslovna disciplina

Najpametniji pristup nije uvijek najjeftiniji, nego svjestan: automatizirati se trebaju procesi gdje je rizik nizak, uključiti stručnjaka gdje je rizik visok i postaviti prag kvalitete prema važnosti teksta. 

www.alpha-prijevodi.hr

Prijava na newsletter

Želite li se uključiti u poduzetnički mindset, prvi doznati novosti iz svijeta poduzetništva i sudjelovati u našim novim projektima?! Obećavamo da vaše podatke nećemo ni s kim dijeliti.

polja označena * su obavezna

Please don't insert text in the box below!

Hvala! Uspješno ste prijavljeni.