Jeste li uistinu spremni za turističku sezonu?

Sezona je počela nešto kasnije nego inače, ali bit će daleko uspješnija nego prošla…

maja-kartus-diglossia

Nakon više od godinu dana strogih zabrana, pravila, uputa, smjernica i općih ograničenja kretanja i ponašanja, dugo očekivana sezona je u punom jeku. Ljudi nikad nisu bili željniji druženja i putovanja, a turističkim djelatnicima nikad prije nisu toliko nedostajali gosti.

Olakšana putovanja

Europska unija našla je način da svojim građanima i u ovo prilično stresno pandemijsko doba olakša putovanja: osmišljena je tzv. COVID-putovnica, tj. digitalna zelena potvrda. Hrvatska je prelijepa turistička zemlja pa je zasigurno to rješenje dočekano s oduševljenjem u ugostiteljskim i turističkim objektima od Dubrovnika do Iloka. Gosti su spremni, digitalne zelene potvrde su tu, objekti i okoliš su uređeni, ali jesu li hrvatske turističke tvrtke i u jezičnom pogledu spremne za kvalitetan prijem stranih gostiju?

Povezanost jezika i poslovnog imidža

Jezik kojim se obraćate gostu govori mnogo o dojmu koji želite ostaviti i imidžu do kojeg vam je stalo. Gost će nedvojbeno primijetiti kvalitetu jezika kojim se s njime komunicira. Pritom mislim na sve aspekte Zašto se trebamo znati nasmijati i na vlastiti račun: od jezika osoblja na recepciji, lokalizacije internetske stranice pa do znakova i uputa unutar objekta i jelovnika. Ljudi će gotovo uvijek primijetiti loš prijevod jelovnika. Zamislite situaciju u kojoj par bira što će jesti za večeru. Imaju i više nego dovoljno vremena da prosude o kvaliteti prijevoda jelovnika i pritom se potencijalno dobro nasmiju. Dovoljna je jedna fotografija lošeg prijevoda i postat ćete tema razgovora na internetu. I to ne u kontekstu pozitivne recenzije, već baš suprotno. Doručak koji sadrži „eggs on the eye“ ili desert „Hungarian girl“ možda iznenađenom gostu donese puno „lajkova“ na društvenim mrežama, ali može i ozbiljno narušiti vaš poslovni imidž. Isto će se dogoditi, primjerice, ako prilozi glavnom jelu budu na jelovniku prevedeni kao „adverbs“ ili „attachments“, što je potpuno moguć scenarij u slučaju strojnog prijevoda.

Šalu na stranu, nemojte prepustiti prijevod jelovnika nestručnim osobama jer ono što se na prvu možda čini kao ušteda, dugoročno to vjerojatno neće biti.

Jezik i gastronomija

Naime, za prijevod jelovnika potrebno je poznavanje kulture i razumijevanje gastronomije. Hrvatskim ugostiteljskim i turističkim objektima koji žele nadmašiti konkurenciju i privući goste cilj treba biti da ugode gostu, a profesionalni prevoditelji pobrinut će se da prijevodi njihovih jelovnika (i ostalih vrsta komunikacije) budu savršeno točni te u duhu jezika njihova gosta. Kao što ne biste obojili samo dva zida u sobama ili kupovali svježe namirnice za svoj restoran jednom kvartalno, tako ne biste trebali ni gostu u slastičarnici nuditi različite vrste „overflows“ za sladoled. Za premium prijevode jelovnika i ostalih materijala namijenjenih turistima na 20 svjetskih jezika, obratite se timu prevoditeljskog ureda Diglossia da biste bili i jezično spremni za sezonu.

U slučaju da se odlučite za neki od besplatnih alata za prevođenje, opasnost za narušavanje imidža izuzetno je visoka.

Želite li se uključiti u poduzetnički mindset, prvi doznati novosti iz svijeta poduzetništva i sudjelovati u našim novim projektima?! Obećavamo da vaše podatke nećemo ni s kim dijeliti.

Hvala! Uspješno ste prijavljeni.