Stvaranje uspješnog slogana zahtjevan je posao, no ako angažirate odgovarajuću marketinšku agenciju i kvalitetnog copywritera, najčešće nemate razloga za brigu.
Slogani su kratak, ali snažan oblik komunikacije i ljudi ih se obično odmah sjete pri spomenu nekog brenda. U najkraćim crtama, slogani moraju biti pamtljivi i ostavljati dojam na ciljnu publiku, a krajnja im je svrha potaknuti potencijalnog kupca na kupnju. Baš je zato važno identificirati ciljnu publiku slogana, ali i marketinške strategije te ih prilagoditi u skladu s time. Sve marketinške aktivnosti moraju se prilagoditi tržištu na kojem predstavljate svoj proizvod ili uslugu.
Koliko god kreiranje slogana može biti izazovno, njegov prijevod može biti još izazovniji.
Što uključuje prijevod slogana?
Prijevod slogana vrlo je kreativan postupak u potpunosti usmjeren na ciljnu publiku. Ovdje nije riječ o prevođenju “riječ za riječ”, već o transkreaciji. S obzirom na kulturološke razlike između zemalja, odnosno polaznog i ciljnog tržišta, može se dogoditi da marketinške kampanje, slogani ili materijali zbog lošeg prijevoda nemaju smisla krajnjem korisniku ili mu se čine neprirodnima. Još je gori scenarij ako loše prevedeni materijal negativno utječe na potencijalne kupce. Tvrtke mogu izbjeći takve (često skupe) pogreške detaljnim istraživanjem novog tržišta i angažiranjem stručnih prevoditelja.
Svi smo čuli da knjigu ne treba suditi po koricama, ali s obzirom na to da ljudi već u prvoj sekundi na temelju dobrog slogana procjenjuju sviđa li im se naša “knjiga” ili ne, potencijalni kupci ne opraštaju greške u transkreaciji slogana. Osim dizajna, boja i sadržaja, ljudi će vidjeti i kako je sve sročeno, a dobar prijevod slogana povećat će šansu da vašim uslugama ili proizvodima posvete više od nekoliko sekundi i donesu odluku o kupnji.
Transkreacija je prijenos poruke s jednog jezika na drugi uzimajući u obzir funkciju, stil, ton i kontekst teksta, odnosno prijevod marketinškog materijala, pri čemu se posebna pozornost posvećuje kulturološkim i sociološkim obilježjima ciljnog tržišta.
Loši primjeri iz prakse
Pogreške nastale zbog neznanja o drugim kulturama i jezicima često mogu, osim lavine smijeha, izazvati i uvrede, što će izravno utjecati na mišljenje kupaca o vašem proizvodu ili usluzi. Jedan od loših primjera dogodio se svjetskom gigantu Coca-Coli kad je njezin brend na kineski preveden kao “Ugrizite voštanog punoglavca”. Slično se dogodilo i KFC-u kad je slogan “Finger lickin’ good” preveden kao „Pojedite si prste”.
Coors, američki brend piva, na skup je način otkrio da je sleng jako teško kvalitetno prevesti. Pri pokretanju kampanje “Turn it loose” u Španjolskoj, jedan od glavnih slogana bio je izraz koji se često interpretira kao “patiti od proljeva”.
Dobro preveden slogan = dobra međunarodna reputacija
Ljudi će uočiti krivo preveden sadržaj, lošu gramatiku i nekvalitetan slogan, što će se itekako negativno odraziti na vašu popularnost (a samim time i na vaš financijski i poslovni uspjeh). Da biste to spriječili i povećali svoju šansu za probijanje na tržište, u prevođenju zatražite pomoć stručnjaka te se obratite profesionalnim prevoditeljima i prevoditeljskim agencijama.